• Lvxferre@mander.xyz
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    17
    ·
    edit-2
    2 months ago

    Brazilian translation studios have a fair bit of those:

    Portuguese Literal translation Original title
    O Poderoso Chefão The Powerful Big Boss The Godfather
    A Noviça Rebelde The Rebellious Novice The Sound of Music
    Noivo Neurótico, Noiva Nervosa Neurotic Fiancé, Nervous Fiancée Annie Hall
    O Tiro Que Não Saiu Pela Culatra The Shot that Didn’t Backfire Parenthood

    Those four are representative examples because they don’t just adapt the original title; they do it without regard of what the original title is conveying, just to throw it into a “this is a movie title!” template.

      • Lvxferre@mander.xyz
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        ·
        2 months ago

        Not really - it’s no fixed expression for those; the only word there that can refer to mafia is “chefe” (boss, chief; “chefão” is its augmentative). But even then, “chefe” can be also used for company bosses, video game bosses, restaurant chefs etc., it doesn’t evoke mafia imagery at all unless you specify “chefe da máfia” (mafia boss) or similar.

        I’ve seen a few people using “capo” (an Italianism) for that, but I don’t know how widespread this is.

      • Lvxferre@mander.xyz
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        ·
        2 months ago

        In the case of The Godfather I get why they changed it - as “padrinho” won’t deliver the same reference to the Italian-American mafia as “godfather” does. However “poderoso chefão” doesn’t do it either, you need a very specific context to interpret “chefe” as “chefe da máfia”, and the augmentative even hides it further.

        They had better choices - like calling it “Don Corleone”. Just the “don” plus the promotional images are enough to convey “this is a mafia boss, you simply don’t fuck with him”.

        But by far among those four the one that I hate the most is A Noviça Rebelde. Because the literal translation of the original (O Som da Música) sound more aesthetic IMO than it. And it changes the focus from Maria’s connection with music to her rebelliousness.

  • superkret@feddit.org
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    15
    ·
    edit-2
    2 months ago

    Germany:
    “Airplane” = The Incredible Journey On A Crazy Airplane
    Then there’s The Incredible Journey On A Crazy Spaceship (original “Airplane II: The Sequel”)
    and The Outragious Journey On A Crazy Bus (original: “The Big Bus”, in no way related to the other movies)

    But one scene in the first movie is even funnier than the original in the German dubbed version: https://www.youtube.com/watch?v=TEkI0cH_rK4
    (The 2 black guys speak a thick Bavarian dialect, which is the closest thing in Germany to Hillbilly slang. The subtitles say something completely different)

    • BruceTwarzen@lemm.ee
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      4
      ·
      2 months ago

      The airplane one drove me crazy for over a decade. I used to always stay up late and zapped through late night movies and tried to remember the ones that looked good. I asked everyone i knew about a movie with that crazy airplane, and no one knew what i meant.

    • Hadriscus@lemm.ee
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      2
      ·
      2 months ago

      In french it’s Y a-t-il un pilote dans l’avion ? or Is there a pilot on the plane?

      • superkret@feddit.org
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        1
        ·
        edit-2
        2 months ago

        Actually translated it literally. Except they always translate gun to “Kanone” which is a field gun, not a handgun. But the German word for handgun is “Handfeuerwaffe” so I kinda understand.

    • Lvxferre@mander.xyz
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      4
      ·
      2 months ago

      Brazilian translation studios butchered this one too. It became Se Beber, Não Case (If Drinking, Don’t Marry).

      In the meantime the ones in Portugal translated it literally as A Ressaca, showing that the “creativity” of the above was 100% unnecessary.

  • tiredofsametab@fedia.io
    link
    fedilink
    arrow-up
    12
    ·
    2 months ago

    ゴジラ (go・ji・ra) somehow got turned into “Godzilla”.

    (I’m a native English speaker living long-term in Japan, so I’m not sure which “your language” goes here, but English names of Japanese movies seems like the better bet).

  • neidu2@feddit.nlM
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    11
    ·
    2 months ago

    Not that bad, but there was a serious lack of creativity:
    The Shining - Hotel of Evil
    House on the Haunted Hill - House of Evil

  • Coelacanth@feddit.nu
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    11
    ·
    edit-2
    2 months ago

    Swedish translators have largely stopped translating titles as the population nowadays are essentially all competent enough English speakers. But back in the day, there were some… let’s say questionable choices. Sadly many of them are based on word play and translate poorly back to English. Superman III was translated into an absolutely atrocious Kryptonite pun, for example. I wish I could do it justice.

    It Could Happen To You being translated as Cop gives waitress a $2 million tip is one of my other favourites - just a mundane summary of the plot with zero zest or punch.

    It was also decided for some reason to name the entire Mel Brooks catalogue as Springtime for X after The Producers was first translated as Springtime for Hitler (which at least makes sense - that is part of the movie!). I think the worst offender is Springtime for the History of the World part 1 (History of the World part 1) - but they’re all bad.

    There was also a trend for a while to randomly add sub-titles to movies - such as Crocodile Dundee: a big game hunter in New York.

    Finally, it amused me greatly that The Sound of Music was translated as Sound of Music - still in English, just dropping the article.

    • FigMcLargeHuge@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      10
      ·
      2 months ago

      I have a friend who is Swedish, and my all time favorite isn’t a movie, but a comic book. Batman translated into Läderlappen. So after some discussion about that period in time and how things were being translated I asked, well then what did Robin translate to, and he looked at me and said “Robin”. I almost fell out of my chair. So he brought me a copy of Läderlappen and Robin. I love it.

    • Moah@lemmy.blahaj.zone
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      2 months ago

      Oh yeah the whole of Mel Brooks are being translated as “La folle histoire de…” (The crazy story of…) Because I guess the first one was Mel Brooks History of the world (the words for history and story are the same in french)

      Which reminds me that Die Hard was translated as “Piège de Crystal” (Crystal Trap) which isn’t per se a bad title, but then every movie that had a hero against people taking something over became “Piège …” Literally dozens of Piège movie that have nothing to do with Die Hard

      • Coelacanth@feddit.nu
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        ·
        edit-2
        2 months ago

        That’s so funny, Sweden had a similar thing going with Goldie Hawn movies! After The Girl From Petrovka was translated literally (“Tjejen från Petrovka”), the next 8 out of 11 Goldie Hawn movies had their titles changed and translated as “Tjejen som…”(The girl who…) despite having nothing else in common apart from being comedies.

  • Moah@lemmy.blahaj.zone
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    4
    ·
    2 months ago

    “Wild Things” was translated to “Sex Crimes” in France “Body of Evidence” to “Body” “The Hangover” to “Very Bad Trip”

    Hmm I can’t think of others right now, but translating English title to other (Often bad) English titles was a mood in France at some point

    • Hadriscus@lemm.ee
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      2
      ·
      2 months ago

      I see Very Bad Trip as a example of a good translation tbh. It’s a trip as in “a trip to Vegas” as well as a “bad trip” which is commonly used in french although not exactly a synonym for hangover

      One I don’t like much is The Purge as American Nightmare, seems pretty gratuitous

  • tigeruppercut@lemmy.zip
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    2
    ·
    2 months ago

    Japan tends to go for very descriptive titles in media. My favorite one of these is when Pixar’s Up became Old Man Carl’s Flying House.