Servais (il/le)@discuss.tchncs.de to Casual Conversation @lemm.eeEnglish · 8 days agoWhat are some of the worst movie title changes in your language?message-squaremessage-square30fedilinkarrow-up134arrow-down12
arrow-up132arrow-down1message-squareWhat are some of the worst movie title changes in your language?Servais (il/le)@discuss.tchncs.de to Casual Conversation @lemm.eeEnglish · 8 days agomessage-square30fedilink
minus-squareServais (il/le)@discuss.tchncs.deOPlinkfedilinkEnglisharrow-up12·8 days agoI’ll start with a classic: in French "the Hangover"has been changed to “Very bad trip”
minus-squareLvxferre@mander.xyzlinkfedilinkEnglisharrow-up4·8 days agoBrazilian translation studios butchered this one too. It became Se Beber, Não Case (If Drinking, Don’t Marry). In the meantime the ones in Portugal translated it literally as A Ressaca, showing that the “creativity” of the above was 100% unnecessary.
minus-squareowsei@programming.devlinkfedilinkEnglisharrow-up2·7 days agoOk, but don’t you prefer the brazilian name? I sure do, specially with the context of drinking and driving PSAs
minus-squareLvxferre@mander.xyzlinkfedilinkEnglisharrow-up1·7 days agoI got the joke with “se beber não dirija”, but it sounds shallow IMO.
minus-squarePhen@lemmy.eco.brlinkfedilinkEnglisharrow-up3·8 days agoAnd Hot Tub Time Machine was titled The Hangover
I’ll start with a classic: in French "the Hangover"has been changed to “Very bad trip”
Brazilian translation studios butchered this one too. It became Se Beber, Não Case (If Drinking, Don’t Marry).
In the meantime the ones in Portugal translated it literally as A Ressaca, showing that the “creativity” of the above was 100% unnecessary.
Ok, but don’t you prefer the brazilian name? I sure do, specially with the context of drinking and driving PSAs
I got the joke with “se beber não dirija”, but it sounds shallow IMO.
And Hot Tub Time Machine was titled The Hangover